[05:10:42] [02Q - 10GuoPC] 各位,我提一個維基詞典的建議。因為中文維基詞典存在簡繁自動轉換的功能,看起來十分方便,實際上有個副作用:在英語專業名詞中,通常同時提供正中和簡中翻譯,但如果沒有 [05:10:43] -{內容}- [05:10:43] 這樣的格式,就會導致對應字符被替換。 [05:10:43] 同樣,對於日語詞彙,因為某些日文漢字與中文漢字相同,簡體用戶則會得到簡化後的漢字,希望能解決。 [06:11:33] [02Q - 04脂肪酸钠] 抬头看群名.jdp [06:13:46] [02Q - 12PeterBarofsky] 您调成不转换不就行了 [06:14:31] [02Q - 07Sayonzei] @脂肪酸钠 https://zh.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E5%8D%B3%E6%99%82%E8%81%AF%E7%B5%A1 有本群链接( [08:23:13] 03< Telegram: username_82828 加入群組 > [11:38:07] [02Q - 03CallMeEgg] 隔壁语录没有这样的讨论群之类的吗 [11:38:19] [02T - 03WhitePhosphorus] 因为人太少了 [11:38:34] [02Q - 03CallMeEgg] ……那别的项目是真的惨 [11:38:44] [02T - 03WhitePhosphorus] 很多活跃用户大概也在这个群(?) [11:38:56] [02Q - 03CallMeEgg] 可还行 [11:40:12] [02Q - 07Sayonzei] 语录日编辑数都很少